Us deixo amb aquest regal pels ulls! Un recorregut per l'ecultura de Bernini, El rapte de Persèfone" i també " Apol·lo i Dafne", mite que ja vam veure a classe.
-Classes socials, p.106 i esquema a partir del link que us vaig penjar en el bloc.
-Expressions d'origen mitològic, llibre p. 114 i ppoint (encara no l'he penjat).
LLENGUA
Us posaré entre 3 i 4 frases per analitzar i traduir. És MOLT important que us aprengueu la primera i segona declinacions.
-Primera declinació: p. 77
-Segona declinació: p. 101
Demà ens entrenarem a fer anàlisi i traducció de frases perquè aneu frescos, però penseu a estudiar de memòria les declinacions tal i com he anat dient a classe!
Per dir que una acció no té un objectiu concret, podem utilitzar aquesta expressió: "No veug clar el final d'aquesta actuació, semnl ael mantell de Penèlope."
Aquí teniu els versos de la Odissea en què Antinous, el cap dels pretendents de Penèlope, explica com aquesta els enganya:
"Y ha meditado este otro engaño en su pecho: levantó un gran telar en el palacio y allí tejía, telar sutil a inacabable, y sin dilación nos dijo: "Jóvenes pretendientes míos, puesto que ha muerto el divino Odiseo, aguardad, por mucho que deseéis esta boda conmigo, a que acabe este manto no sea que se me pierdan inútilmente los hilos , este sudario para el héroe Laertes, para cuando lo arrebate el destructor destino de la muerte de largos lamentos. Que no quiero que ninguna de las aqueas del pueblo se irrite conmigo si yace sin sudario el que tanto poseyó." «Así dijo, y nuestro noble ánimo la creyó. Así que durante el día tejía la gran tela y por la noche, colocadas antorchas a su lado, la destejía. Su engaño pasó inadvertido durante tres años y convenció a los aqueos, pero cuando llegó el cuarto año y pasaron las estaciones, una de sus mujeres, que lo sabía todo, nos lo reveló y sorprendimos a ésta destejiendo la brillante tela. Así fue como la terminó, y no voluntariamente, sino por la fuerza."